網頁排版圖片   網頁排版圖片
  簡介 目錄與內容 訂閱方式 稿約 統一字詞用法表 統一譯名表 徵求文字編輯  
 
 

 

網頁排版圖片譯名基本原則

 
(一) 除人名外,地名、校名、研究機構名稱、明星(導演)名字在兩字以上者,中間均不加•號。
﹝例如﹞:
人名 Albert Einstein 艾伯特•愛因斯坦
Frank Max-Muller 法蘭克•馬克思繆勒(複姓)
地名 Santa Barbara 聖塔芭芭拉; New York 紐約
校名 Johns Hopkins University 約翰霍普金斯大學
Bryn Mawr College布萊恩瑪學院
研究機構名稱 Max Planck Society馬克斯蒲朗克研究所
Los Alamos National Laboratory洛斯阿拉莫斯國家實驗室
明星名字 Al Pacino 艾爾帕西諾 ;Robert de Niro 勞勃狄尼洛
Woody Allen 伍迪艾倫;Catherine Zeta Jones 凱撒琳麗塔瓊斯

(二) 人名、地名等專有名詞,如採音譯,則全部為音譯,不可以一部分音譯,另一部分意譯,除非是已約定俗成的用法。
﹝例如﹞:Papua New Guinea 巴布亞紐幾內亞(非「巴布亞新幾內亞」)
Republic of Cape Verde 維德角共和國
Republic of Equatorial Guinea 赤道幾內亞共和國

(三) 不重要的或已為大眾所熟知的人名、地名、學術名詞,均不附註原文;在文中具有關鍵性、重要性,或科學界初現和/或尚乏固定譯名的學術名詞,才需附註原文。附註原文時,除專有名詞與著作的第一個字母以及縮寫字外,一般名詞與學術名詞均為小寫,並用單數。

(四) 已經約定俗成的譯文,即使錯誤,也予以援用。
﹝例如﹞:San Francisco 舊金山、三藩市
Los Angels 洛杉磯
John 約翰

(五) 附註原文是先全稱再縮寫,
﹝例如﹞:蛋白酪氨酸去磷酸? (protein tyrosine phosphatase, PTP)
低密度脂蛋白 (low-density lipoprotein, LDL)
 
回最頂端

回國科會首頁